90 лет назад, в конце мая 1882 года, вышел в свет русский перевод «Манифеста Коммунистической партии». Наш корреспондент беседует об этом с доктором исторических наук Н. И. ШАТАГИНЫМ.
— Чтобы быть точным, замечу, что первое малоизвестное издание «Манифеста» на русском языке вышло еще в 1869 году в Женеве в переводе М. Бакунина. Но перевод Бакунина был далеко не идентичен оригиналу и в ряде мест резко искажал содержание.
Россия настойчиво искала правильную революционную теорию. Начало марксистскому направлению в русской общественной мысли положила группа «Освобождение труда». Благодаря ей стали известны в России многие произведения К. Маркса и Ф. Энгельса. Г. В. Плеханов писал,- что «Манифест Коммунистической партии» составил эпоху в его жизни. Вдохновленный «Манифестом», Плеханов решил перевести его на русский язык и в переводе устранил недостатки бакунинского издания.
К. Маркс и Ф. Энгельс, узнав от Лаврова о работе Плеханова, живо откликнулись на просьбу переводчика и написали предисловие к русскому изданию. В нем Маркс и Энгельс дали сжатый анализ перемен, прошедших за годы после первого немецкого издания «Манифеста», в частности, обстановки, сложившейся в России после убийства народовольцами 1 марта 1881 года императора Александра II. Они писали: «В период революции 1848—1849 гг. не только европейские монархи, но и европейские буржуа находили в русском вмешательстве единственное спасение против пролетариата, который только что начал пробуждаться. Царя провозгласили главою европейской реакции. Теперь он — содержащийся в Гатчине военнопленный революции, и Россия представляет собою передовой отряд революционного движения в Европе».
«Манифест Коммунистической партии» в переводе Плеханова с предисловием Маркса и Энгельса вышел в свет в Женеве в издании «Русской социально-революционной библиотеки».
— Известно, что в 1891 году двадцатилетний Ленин переводил «Манифест Коммунистической партии» для самарских марксистских кружков. Какова судьба этого перевода?
— Еще в юные годы В. И. Ленин начал изучать в оригинале важнейшие произведения К. Маркса и Ф. Энгельса. Среди них особое значение он придавал «Манифесту Коммунистической партии». Решив ознакомить участников первых революционных кружков с этим выдающимся документом марксизма, Владимир Ильич и осуществил перевод «Манифеста» на русский язык, которым пользовались участники марксистских кружков Самары.
К сожалению, эта ленинская рукопись не сохранилась.
— Начиная с издания Плеханова, в дореволюционный период предпринимались новые переводы «Манифеста».
А какими переводами мы пользуемся сейчас?
— В дореволюционное время «Манифест» действительно переводился еще несколько раз. Лучшим считался изданный в 1906 году перевод В. Воровского. Но и он не является вполне совершенным.
В 1948 году, в год 100-летнего юбилея «Манифеста Коммунистической партии», Госполитиздатом был выпущен более совершенный перевод, подготовленный Институтом марксизма-ленинизма при ЦК КПСС. В основу его положен текст «Манифеста», вышедшего впервые на немецком языке в 1848 году. Был устранен ряд ошибок, которые содержались в прежних изданиях. При подготовке текста были использованы переводы отдельных мест «Манифеста», имеющиеся в ленинских произведениях. Важной особенностью явилось и распространение на весь текст ленинской терминологии. В редакционных списках оговорены изменения, внесенные в последующие издания на немецком языке.
Все современные советские издания «Манифеста Коммунистической партии» печатаются в соответствии с текстом 1948 года. Прошло почти 125 лет с момента появления «Манифеста» и 90 лет со дня издания его русского перевода.
Ленин писал об этом произведении Маркса и Энгельса, что оно «…до сих пор верно во всем основном, живо и злободневно, как будто бы оно писалось, вчера…»
Эти ленинские слова и сейчас глубоко современны.
Достаточно сказать, что теперь в рядах коммунистического движения не 400 человек, как это было в первом «Союзе коммунистов», а свыше 50 миллионов отважных борцов.
Беседу вел А. БАРХАТОВ.
Газета «Комсомольская правда» 30 мая, 1972 года.