СВЕТСКИЕ люди отметят нынче славную историческую дату — 50-летие образования Союза ССР. К этому событию готовятся все работники культурного фронта нашей страны. Свой вклад в дело дальнейшего укрепления дружбы между народами, их сближения и взаимного обогащения стремятся внести и книгоиздатели. Это стремление усиливается и тем, что 1972 год объявлен ЮНЕСКО по инициативе Страны Советов Международным годом книги.
Есть немало причин говорить об огромной роли книги в познании мира, в международном общении, в укреплении интернационалистических чувств у людей. И, может быть, в первую очередь о наиболее массовой, доходчивой, эмоциональной литературе — художественной. В переводе на языки других народов она завоевывает умы и сердца людей не только той национальности, к которой принадлежат авторы произведений, но становится достоянием огромной читательской аудитории.
Надо заметить, что в нашей республике произведения художественной литературы составляют 50 процентов всей печатной продукции. Причем половина этого количества приходится на долю художественной литературы, переведенной с других языков.
В годы Советской власти в Эстонской ССР вышли в свет 1200 произведений русских писателей, их общий тираж составил свыше 18 миллионов экземпляров. Вышли так: с в свет 285 произведений писателей других братских народов общим тиражом 1 миллиона экземпляров.
На эстонский язык переведены литературные произведения 32 братских народов. Переводы делаются с русского, украинского, белорусского, латышского, литовского, грузинского, армянского, азербайджанского, финского, таджикского, марийского и еврейского языков. Эстонский читатель имел возможность ознакомиться на своем родном языке с творчеством каракалпакских, кумыкских, нанайских, мордовских писателей и чукчей.
За тот же период читающая аудитория многонациональной Советской страны широко знакомилась с произведениями эстонских писателей. На русском языке вышли книги 456 названий общим тиражом около 20 миллионов экземпляров, на языках других советских народов появилось 249 названий эстонских книг, тираж которых превысил 3,5 миллиона экземпляров.
Но за цифрами, даже за хорошими, нередко скрыто немало проблем, возможностей, перспектив.
На эстонском языке вышло больше всего книг русских писателей. Затем по количеству переведенных произведений можно установить такую последовательность: латвийские, украинские, литовские, белорусские, грузинские, узбекские и армянские авторы. А «цепь напряжения» издания переводов эстонской литературы такова: больше всего вышло книг на русском, латышском, литовском языках, затем на украинском, молдавском, финском, грузинском и армянском языках.
Итак, можно заметить, что,
скажем, литературный обмен Эстонской ССР с республиками Закавказья и Молдавской ССР был довольно сдержанным, а с братскими республиками Средней Азии — и вовсе неудовлетворительным. И дело здесь, конечно, не в километрах, отделяющих Эстонию от этих республик, а совсем в другом. Прежде всего в недостаточно активных контактах, в отсутствии переводчиков, которые могли бы переводить с языка оригинала. Не следует забывать и того, что переводчик должен не только переводить, но и быть знатоком, исследователем и пропагандистом.
Благодаря учебе в братских республиках коллектив наших переводчиков пополнился знатоками грузинского (М. Пау), армянского (Б. Кабур), азербайджанского и туркменского (Л. Сеппель) языков. Два филолога учатся сейчас в Армении. Ведутся переговоры о направлении на учебу одного из студентов в Узбекскую ССР. Эти люди так же, как и переводчики с эстонского языка, действительно стали энтузиастами благодарного дела — обмена литературными ценностями.
Но надо сказать, что изучение языка и литературы братского народа связано с немалыми трудностями. В том числе и материальными. Как правило, на учебу посылаются работники так называемой свободной профессии, то есть молодые литераторы. Причем едут они не в командировку, а, так сказать, «за свой счет». Посылать же в вузы братских республик только студентов — не совсем оправданная вещь. Лучше, если учиться поедет тот, у кого уже на практике проявились способности к переводческой деятельности.
Мы, бесспсряо, пытались найти (а иной раз и находили) возможности посылать на учебу переводчиков так же, как стремились поддержать и тех, кто пропагандирует и переводит эстонскую литературу на языки братских народов. В 1972 году учредили специальную ежегодную литературную премию для переводчиков эстонской литературы. Первым лауреатом этой премии посмертно стал известный литератор Леон Тоом. Он, между прочим, перевел на русский язык почти все произведения Ю. Смуула.
Достойным годовой литературной премии признано и вышедшее в 1969 году исследование С. Исакова «Сквозь годы и расстояния» (о литературных связях Эстонии с другими братскими республиками). В 1971 году премию за переводческую работу получил О. Йыги («Привычное дело» В. Белова) и в 1972 году — Л. Сеппель (за перевод стихов Р. Рзы).
При Московском и Ленинградском университетах для переводчиков с иностранных языков созданы курсы усовершенствования. Не назрела ли необходимость организовать такие курсы и для тех, кто занимается литературным переводом с языков братских народов нашей страны? Очевидно, это дело лучше всего было бы также отдать в руки университетов. Речь ведь идет не только об овладении языком, но и об изучении истории и культуры народа.
Государственный Комитет Совета Министров ЭССР по печати намечает нынешней осенью провести в Таллине семинар-совещание переводчиков — пропагандистов эстонской литературы.
Цель этой встречи — не только в том, чтобы прочесть собравшимся академические лекции о нашей литературе, но и познакомить гостей с нашей республикой, её историей и сегодняшними достиженнями. Мы надеемся, что такое совещание усилит наши литературные контакты.
И все-таки глубокое знакомство с культурой другою народа начинается с овладения его языком. С 1966 года у нас издано 300 тысяч экземпляров русско-эстонских и эстонско-русских словарей и учебников языка. Но спрос на эти издания по-прежнему велик.
Чтобы национальная литература стала доступна широчайшему кругу читателей, её переводят на русский язык. То, что выходит на русском языке, становится достоянием жителей всех республик, а также иностранных издателей и читателей. Если в 1966—1908 годах в Эстонии на русском языке вышли книги эстонских авторов лишь шести названий, то за последние три года эта цифра увеличилась четырехкратно. В нынешнем году в Эстонии на русском языке выйдет десять литературных произведений.
Но, конечно, было бы неверно успокаиваться на достигнутом. Так же, как нельзя утверждать, что издательства республики могут своими силами справиться с публикацией эстонской литературы на русском языке, обойтись без помещи центральных издательств. Наоборот, у нас есть все основания ждать от центральных издательств еще большего внимания к эстонской литературе. Но при этом все же желательно, чтобы контакты между республиканскими и центральными издательствами были более тесными. Практика показывает, что переводчику-редактору, не знающему национального языка и местных условий, часто оказывается не под силу справиться (особенно при переводе общественно-политической литературы) с написанием имен собственных, географических названий. Иной раз допускаются и более существенные ошибки.
Во избежание неточностей было бы целесообразно, чтобы центральные издательства присылали после перевода и редактирования материалы об Эстонской ССР в республику для рецензирования в общепринятом порядке.
Интенсивное экономическое и культурное сотрудничество с братскими республиками дает богатейший и ценнейший материал для создания книг о дружбе между советскими народами с серьезными и глубокими обобщениями. Литературоведы и экономисты республики приступили к этой работе, и даже некоторые интересные исследования уже вышли в свет. Издательства ждут, чтобы историки, философы и социологи приняли участие в этом важнейшем деле и создали опирающиеся на конкретный материал теоретические работы.
Мы ждем, что исторические свершения эстонского народа в братском союзе с народами нашей страны вдохновят и писателей на создание пронизанных духом интернационализма произведений, предназначенных для наших современных и будущих читателей.
К, ИТРА.
Главный редактор Государственного Комитета Совета Министров ЭССР по печати.